portrait von Dorota Gorget

  • geboren in Polen, in Deutschland aufgewachsen
  • Polnisch und Deutsch als Muttersprachen
  • in der deutschen und polnischen Kultur heimisch
  • Diplomabschluss in Übersetzungs­wissenschaft
  • Simultan­dolmetscherin für Polnisch und Deutsch
  • Konsekutiv­dolmetscherin für Polnisch und Deutsch
  • Expertin für interkulturelle Fach­kommunikation
  • Vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche Sprache in Polen 
  • Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin für die polnische und russische Sprache
  • Allgemein beeidigte Dolmetscherin für die polnische Sprache 
  • Fachprüferin im Staatlichen Prüfungsamt für Übersetzer in Berlin (Fachbereich Recht)

Expertin für Sprache

Studium der Translationswissenschaft

Während des Studiums lernte ich Fachtechniken für das Übersetzen, Konsekutiv- und Simultandolmetschen. So wurde ich auf die Arbeit als professionelle Dolmetscherin und Übersetzerin vorbereitet und weiß genau, welche Technik ich einsetzen muss, damit der Text den von Ihnen gewünschten Zweck erfüllt.

Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin

(Beeidigung gilt bundesweit)

Bestätigte Übersetzungen werden umgangssprachlich meist beglaubigte Übersetzungen genannt. Als ermächtigte Übersetzerin bin ich vom Landgericht Berlin dazu befugt, bestätigte Übersetzungen in und aus den Sprachen Polnisch, Deutsch und Russisch anzufertigen. Die Ermächtigung gilt deutschlandweit.

Urkunden­übersetzerin mit Vereidigung in Polen

Ich bin nicht nur in Deutschland, sondern auch in Polen vereidigt. Hierzu wurde ich in die vom polnischen Minister für Justiz geführte Liste der vereidigten Übersetzer und Dolmetscher eingetragen (tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej), was in Polen als Bestätigung der Berufszulassung als öffentlich bestellter Übersetzer und Dolmetscher gilt. So werden Unterlagen, die ich für Sie übersetze, in Polen ohne weitere Formalitäten direkt anerkannt.

Erfahrene Dolmetscherin und Übersetzerin

Ich unterstütze meine Kunden seit 2011 hauptberuflich als Übersetzerin und Dolmetscherin. Während meiner Arbeit als Sprachmittlerin habe ich mich auf die Fachbereiche Verwaltung und Recht, Finanzen und Wirtschaft und Werbung und Marketing spezialisiert. Hier kenne ich die inhaltlichen Zusammenhänge und die Abläufe. Deshalb kann ich meine Kunden auf Wunsch auf eventuelle Risiken hinweisen und Tipps geben, damit der Behördengang oder das Projekt erfolgreich verläuft. Als erfahrene Sprachmittlerin kann ich mich jedoch auch schnell in neue Fachgebiete einarbeiten.

Professionelle Sprachmittlerin

Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und der Polnischen Gesellschaft vereidigter Übersetzer und Fachübersetzer (TEPIS) — zwei Berufsverbände, die nur fachlich qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher aufnehmen. Die Mitgliedschaft erfordert die Arbeit nach dem Kodex eines professionellen Sprachmittlers. Sie können sich auf meine Erfahrung verlassen und sich entspannt zurücklehnen.

Expertin für Kultur

Muttersprache Polnisch und Deutsch

In Polen bin ich geboren und zur Grundschule gegangen. Seit meiner Kindheit lebe ich in Deutschland. Hier habe ich weiter die Schule besucht und das Studium der Übersetzungs- und Kulturwissenschaft abgeschlossen. Ich bin polnisch-deutsch zweisprachig aufgewachsen und spreche deshalb beide Sprachen vollkommen akzentfrei, was meine Kunden zu schätzen wissen.

Bikulturell

Da ich in beiden Ländern gelebt habe, bin mich in der deutschen und polnischen Kultur heimisch.
Sehr früh habe ich ein Gespür für kulturelle Unterschiede entwickelt und gelernt die Perspektive zu wechseln. Ich entschied mich diese Fähigkeit zu meinem Beruf zu machen. Nun unterstütze ich seit vielen Jahren deutsche Unternehmenskunden dabei, bei ihren polnischen Gesprächspartnern zu glänzen.

Studium der Interkulturellen Kommunikation

Während des Studiums lernte ich, wie sich der kulturelle Hintergrund der Menschen auf ihre Kommunikation auswirkt. Dieses kulturelle Hintergrundwissen ist von großem Wert, wenn etwas schnell, dabei aber unbedingt richtig erledigt sein muss. Mit dieser Kompetenz helfe ich Unternehmens- und Privatkunden ergebnisorientiert und effektiv zu kommunizieren.

Projekt­managerin für Übersetzungen

Vielleicht haben auch Sie schlechte Erfahrungen mit Übersetzungsbüros gemacht und möchten Ihr Projekt einem Projektmanager anvertrauen, der selbst Übersetzer ist. 

Gehen Sie auf Nummer sicher und überlassen Sie mir die Leitung Ihres Übersetzungsprojekts. Profitieren Sie von meiner Erfahrung und einer spezialisierten, strukturierten Arbeitsweise in mehrsprachigen Projekten. Bei der Koordination Ihres Übersetzungsprojektes sorge ich für einen zeiteffizienten Ablauf.

Ihr Vorteil: Ein beständiger Ansprechpartner und ganzes Übersetzerteam für Sie im Einsatz! Ich arbeite mit Übersetzern verschiedenster Fachgebiete und aller europäischer Sprachen zusammen.

Hier werden Sie verstanden!

Sagen (oder schreiben) Sie einfach, was Sie wollen. Und zwar in Ihrer Sprache und mit Ihren eigenen Worten. Ich kümmere mich darum, dass Ihre Botschaft in Übersetzung mit allen wichtigen Nuancen verstanden wird.

Ich baue für meine Kunden Sprachbarrieren ab, denn mir liegt am Herzen, dass meine Kunden wirklich gut verstanden werden bzw. alles uneingeschränkt verstehen.

Privatkunden, Rechtsanwälte und Notare finden es sehr praktisch, dass ich über eine Berufszulassung als Übersetzerin und Dolmetscherin in Polen und in Deutschland verfüge, so dass Sie meine Übersetzungen direkt bei Behörden und Gerichten vorlegen können. Das spart Zeit und meist auch Geld.

Sprechen Sie Polnisch?

Falls nicht, lassen Sie mich das übernehmen.

Immer wieder bekomme ich das Feedback, dass es dank meiner Ausbildung zur Fachfrau für interkulturelle Kommunikation und meiner deutsch-polnischen Wurzeln gelungen ist, die Gesprächspartner auf eine Wellenlänge zu bringen.

Diese Vorteile können Sie ebenfalls in Verhandlungen mit polnischen Partnern, in außergerichtlichen Einigungsversuchen Ihrer Mandantschaft in internationalen Verfahren nutzen oder auch, um Ihr Publikum mit einer Rede zu begeistern.

 

Datenschutz
DOLMETSCH- UND ÜBERSETZUNGSDIENSTE, Inhaber: Dorota Gorget (Firmensitz: Deutschland), verarbeitet zum Betrieb dieser Website personenbezogene Daten nur im technisch unbedingt notwendigen Umfang. Alle Details dazu in der Datenschutzerklärung.
Datenschutz
Länderflagge Deutsch
DOLMETSCH- UND ÜBERSETZUNGSDIENSTE, Inhaber: Dorota Gorget (Firmensitz: Deutschland), verarbeitet zum Betrieb dieser Website personenbezogene Daten nur im technisch unbedingt notwendigen Umfang. Alle Details dazu in der Datenschutzerklärung.